Testo originale a fronte
Commento dell'editore e quarta di copertina:
"Vieni, o incantatore! /Alba che ha sì bel fulgore, / quando viene, chiede amore". A partire dai trasalimenti appassionati e segreti, dalle voci femminili delle kharge arabo-andaluse, che ci riportano agli albori della lirica europea, attraverso i grandi poeti-cortigiani del Tre-Quattrocento, fino alle narrazioni sospese e allusive del romancero, sono qui raccolte testimonianze preziose, nel segno dell'eros, della letteratura spagnola prima del Siglo de oro. Sullo sfondo dei motivi sentimentali della fin'amor si stagliano le raffinate figurazioni di Villasandino, di traslucida superficialità, le serranillas ariose, bucolicamente edonistiche, serene e fluenti del Marqu s de Santillana, l'ingegnoso, audace concettismo di Juan de Mena. Per misterioso equilibrio le agudezas della galanteria possono assumere movimenti circolari, incantatori, di sapore folklorico, trovando forma perfetta: "Da quando vi vidi / e voi mi vedeste,/ mai più m'allegrai: / tal pena mi deste / che d'essa morrò. / Angoscia e dolori, / da cui sono affranto, / son mali d'amore / causati da voi. / Per questo ho da dire / che mal mi faceste / al solo vedervi: / tal pena mi deste / che d'essa morrò".
Indice:
pag. 7 Introduzione
31 Bibliografia
45 I. KHARGE
Yā mammā, me-w l-ḥabībe
Mamma, già l'amico mio
Ben, yā saḥḥārā
Vieni, o incantatore
Yā maṭre miá r-rajīma
O dolce madre mia
¡Yā fātin, a fātin
O seduttore, seduttore
¡Alba dē meŵ fogōre
Alba del mio fulgore
Ši kēreš komo bōno mīb
Se tu m'ami da bennato
¡Amānu, yā ḥabībī
Abbi grazia, amico mio
Tant'amāre, tant'amāre
Pel tanto amare, pel tanto amare
Gare: ¿čōš debinaʰ
Dimmi: non sei tu indovina
Garīd boš, ay yermanēllaš
Dite voi, o sorelline
¡Yā Rabb! ¿Kómo bibreŷo
Ah, mio Dio, come vivrò
Báy-še méw qoražón de mīb
Il cuor mio va via da me
71 II. RAZÓN DE AMOR
En mj mano prys una flor
Tra le mie mani un fior io volli prendere
79 III. JUAN RUIZ
Mis ojos non verán luz
Gli occhi miei non vedran luce
Diré vos una pelea que una noche me vino
Vi dirò d'un litigio che una notte m'accadde
Cerca de Tablada
Nei pressi di Tablada
95 IV. MACÍAS
Amor cruel e brioso
Amore crudele e superbo
101 V. ALFONSO ÁLVAREZ DE VILLASANDINO
Viso enamoroso
Viso tanto amoroso
De grant cuita sofridor
Di gran pena sofferente
Deseoso con desseo
Desideroso e in desiderio
113 VI. DIEGO HURTADO DE MENDOZA
Aquel árbol que buelbe la foxa
Quell'albero che torna a metter foglia
117 VII. FRANCISCO IMPERIAL
Non fue por çierto mi carrera vana
Non fu di certo il mio percorso vano
Ante la muy alta corte
Della nobile corte ora in presenza
129 VIII. FERNÁN PÉREZ DE GUZMÁN
El gentil niño Narçiso
Il gentil bimbo Narciso
135 IX. JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN
Bive leda, si podrás
Vivi lieta, se pur puoi
Bien amar, leal servir
Amor giusto e fido servire
¡Ham, ham, huid, que ravio
Ham, ham, il rabbioso fuggite
145 X. MARQUÉS DE SANTILLANA
Por una gentil floresta
In una foresta leggiadra
Moça tan fermosa
Ragazza così bella
Recuérdate de mi vida
La vita mia ricorda
Ha bien errada opinión
Ha ben errata l'opinione
¡O dulce esguarde, vida e honor mía
O dolce sguardo, onore e vita mia
Non es el rayo del Febo luziente
Già non è il raggio di Febo lucente
163 XI. JUAN DE MENA
Presumir de vos loar
Presumere di elogiarvi
¡O raviosas tentaçiones
Tentazioni tanto ansiose
Donde yago en esta cama
Nel giacere in questo letto
Desque vos miré
Da quando vi vidi
179 XII. LOPE DE STÚÑIGA
De mí tanto bien amada
Voi da me sì tanto amata
Señora, gran sinrazón
Dama mia, grave ingiustizia
187 XIII. GÓMEZ MANRIQUE
Donzella, diez mil enojos
Fanciulla, crucci, e diecimila
El coraçón se me fue
Il mio cuore se ne andò
El que arde en biva llama
Quegli ch'arde in fiamma viva
197 XIV. CARVAJAL
Saliendo de un olivar
All'uscir da un oliveto
«¿Dónde sois, gentil galana
«Donde siete, mia graziosa
Desidme, gentil señora
Dite a me, gentil signora
209 XV. JORGE MANRIQUE
Partiendo de Roma, passando Marino
Lasciando Roma, più in là di Marino
Yo soy quien libre me vi
Son chi libero si vide
Ni miento ni me arrepiento
Io non mento e non mi pento
No tardes, muerte, que muero
Non tardar, ché muoio, morte
Vos cometistes traición
Voi compiste tradimento
219 XVI. JUAN ÁLVAREZ GATO
Oy comiençan mis dolores
Le mie pene oggi cominciano
Dezís: «Casemos los dos
Mi dite: «Sposiamoci allora
Oras eres hablestana
Sei talora assai ciarliera
229 XVII. ESCRIVÁ
Vos me matáis de tal suerte
In tal modo m'uccidete
No saben ni sé dó stoy
Non sanno, né so dove sono
235 XVIII. JUAN DEL ENCINA
Pues que jamás olvidaros
Poiché mai dimenticarvi
Floreció tanto mi mal
Il mio mal tanto fiorì
Ya cerradas son las puertas
Già serrate son le porte
Yo me estava reposando
Me ne stavo riposando
249 XIX. CANZONI E ROMANZE ANONIME
Yendo y viniendo
Andando e venendo
«Madre, la mi madre
«O madre mia, o madre mia
Entra mayo y sale abril
Entra maggio e passa aprile
La dentro nel giardino
Dentro en el vergel
Si la noche hace oscura
Se la notte si fa scura
Estas noches atán largas
Queste notti così lunghe
Buscad, buen amor
Ricercate, caro amore
Yo me soy la morenica
Io che son la morettina
Tres morillas me enamoran
Tre morette m'innamorano
¡Ay, ojuelos verdes
Ah, con questi occhietti verdi
«Ya cantan los gallos
«Oramai cantano i galli
Yo me era mora moraina
Ero io mora morena
«La bella malmaridada
«O bella malmaritata
«Gerineldo, Gerineldo
«Gerineldo, Gerineldo
Estase la gentil dama
Se ne sta la gentil dama
Fontefrida, fontefrida
Fontefrida, fontefrida
«Rosa fresca, rosa fresca
«Rosa fresca, rosa fresca